大家都在搜

十四行诗莎士比亚18首(莎士比亚十四行诗第18首原版,中英文,赏析)

image.png

Shall i compare thee to a summer's day?

我能否将你比作夏天?

Thou art more lovely and more temperate;

你比夏天更美丽温婉。

Rough winds do shake the darling buds of May,

狂风将五月的蓓蕾凋残,

And summer's lease hath all too short a date;

夏日的勾留何其短暂。

Sometime too hot the eye of heaven shines,

休恋那烈日当空,

And often is his gold complexion dimm'd;

转眼会云雾迷蒙。

And every fair from fair sometime declines,

休叹那百花凋零,

By chance or nature's changing course untrimm'd

催折于无常的天命。

But thy eternal summer shall not fade

唯有你永恒的夏日长新,

Nor lose possession of that fair thou owest;

你的美貌亦毫发无损。

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

死神也无缘将你幽禁,

When in eternal lines to time thou growest;

你在我永恒的诗中长存。

So long as men can breather or eyes can see,

只要世间尚有人吟诵我的诗篇,

So long lives this and this gives life to thee.

这诗就将不朽,永葆你的芳颜。


版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献以及网络收集编辑和原创所得,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任,详见本站的版权声明与免责声明。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 [email protected] 举报,一经查实,本站将立刻删除。 转载请注明出处:https://yzjzlsb.com/tgfx/5734.html

分享:
扫描分享到社交APP
上一篇
下一篇
发表列表
请登录后评论...
游客 游客
此处应有掌声~
评论列表

还没有评论,快来说点什么吧~