大家都在搜

拉丁美洲有哪些国家说西班牙语(西班牙裔是什么人?What is a Hispanic?)

最近收到一位读者来信,他提出了一个有趣的问题:

「我想问一下在美国西班牙裔不算白人吗?不也是欧洲的吗?为啥把西班牙裔排除在外,多白才算白人?」

现在是探讨这个议题的好时机,到底在美国是如何定义西班牙裔呢?

在美国持续延烧种族议题,其中西班牙裔族群也是一个重要的部分,相关议题例如移民政策的改革,或者特朗普在去年11月竟然从传统以来支持民主党的西班牙裔选民中拿到了高票等,都是这些日子以来的热门话题。

百度把Hispanic这个字翻译成:「西班牙裔」、「西班牙语裔」、「西语裔」,在英文这个字本身已经定义很复杂,翻译成中文后更是有各种博大精深的不同意思。本文以下部分以「西班牙裔」来称之。

美国国会在1976年通过了美国历史上唯一的法律,定义了Hispanic这个特定的族群为:

“Americans who identify themselves as being of Spanish-speaking background and trace their origin or descent from Mexico, Puerto Rico, Cuba, Central and South America, and other Spanish-speaking countries.”

也就是说,美国律法将身分认同与血缘上来自西班牙语系国家的美国人定义为Hispanic「西班牙裔」。

这其中包括来自墨西哥、波多黎各、古巴等二十多个拉丁美洲中主要使用西班牙语的国家,另外也包括了欧洲的西班牙,要注意其中并不包括葡萄牙、也不包括说葡萄牙语的巴西。

因此我们可以说美国官方定义的西班牙裔并未对种族与祖先国籍做出定义,也就是说西班牙裔可以来自任何种族以及任何祖籍。也有人提出,根据历史原因,西班牙裔必须具有中南美洲的原住民血统,但此观点尚未被普遍接受。

而"Latino"「拉丁裔」(又译作「拉丁裔美国人」、「拉丁裔」) 一词也经常被用来称呼来自拉丁美洲的美国人,这个词是以地理概念来定义,并非以语言定义,所以通常「拉丁裔」一词自动包括了来自巴西的人,但并不包含来自欧洲西班牙的人。

最近还有一个用来描述美国的西班牙裔人口的新词Latinx,这个词目前还不如Hispanic或Latino来的普遍,部分不喜欢这个词的人认为这个词忽略了西班牙语的词性概念,也就是男性Latino为女性Latina,但同样在这个争论点上也有人支持该词的使用,因为它囊括了所有的性别身分认同。

不知道各位觉得哪一个用词比较客观?
中文的哪一个翻译比较适当呢?


版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献以及网络收集编辑和原创所得,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任,详见本站的版权声明与免责声明。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 [email protected] 举报,一经查实,本站将立刻删除。 转载请注明出处:https://yzjzlsb.com/tgfx/4331.html

分享:
扫描分享到社交APP
上一篇
下一篇
发表列表
请登录后评论...
游客 游客
此处应有掌声~
评论列表

还没有评论,快来说点什么吧~